Newsletter of Phenomenology

Keeping phenomenologists informed since May 2002

Repository | Book | Chapter

196840

(2016) Rereading Schleiermacher, Dordrecht, Springer.

Translating into Galician, a minor language

a challenge for literary translators

Beatriz Maria Rodríguez Rodríguez

pp. 267-276

This paper aims to explore the differences and similarities between translating into Spanish and into Galician, focusing on translation policy and the relationship between translation and nationalism. Literary translation into Galician, a minor language, is argued to face the power situation of translation into Spanish, a major language. To illustrate this point, translations into Galician and Spanish of some current English and American novels have been studied. The analysis focuses on identifying the translation strategies used by translators so as to check whether Schleiermacher's concept of foreignization applies (On the Different Methods of Translation, 1813). He maintains that a national culture can be formed by refining its language through foreignizing translation. Thus, translation into Galician is supposed to challenge Spanish hegemony by enriching Galician language and culture.

Publication details

DOI: 10.1007/978-3-662-47949-0_23

Full citation:

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2016)., Translating into Galician, a minor language: a challenge for literary translators, in T. Seruya (ed.), Rereading Schleiermacher, Dordrecht, Springer, pp. 267-276.

This document is unfortunately not available for download at the moment.