Newsletter of Phenomenology

Keeping phenomenologists informed since May 2002

164919

(2013) Noesis 21.

Tendances et traduction dans le romantisme allemand

Guillaume Lejeune

pp. 73-87

La traduction, que les romantiques pratiquent abondamment, concourt à mettre en œuvre un horizon philosophique et culturel complexe. Elle permet de potentialiser les œuvres en les ouvrant à leur sens universel. Celui-ci est ce qui constitue la norme de la traduction au détriment de l’intention de l’auteur et de la compréhension du lecteur. Du point de vue dynamique de la culture (Bildung) romantique, la traduction est le moyen qui permet de transformer une œuvre close sur elle-même en une tendance à se rapporter à l’infini. La traduction, en cultivant l’idée d’universel, prépare le dialogue polémique sur l’universel qu’accomplit la critique. Elle est moins la trahison de l’œuvre que son ouverture à l’infini. Le romantisme nous lègue par là un premier jalon en vue d’une constitution moderne de la traductologie comme science. La traduction y est en effet moins envisagée comme le milieu prosaïque d’un échange, que comme le levier potentialisant d’un progrès culturel.

Publication details

Full citation:

Lejeune, G. (2013). Tendances et traduction dans le romantisme allemand. Noesis 21, pp. 73-87.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.