Newsletter of Phenomenology

Keeping phenomenologists informed since May 2002

Roméo et Juliette

traductions, adaptations, réceptions au tournant du xviiie au xixe siècle

Bernard Franco

pp. 203-221

Ce sont les nouvellistes européens des xve et xvie siècles qui, les premiers, firent la notoriété de Roméo et Juliette, amants au destin tragique. Shakespeare transforma les récits antérieurs de l’histoire des deux amants de Vérone et de leurs familles pour en faire une œuvre d’un grand lyrisme sur la fougue de la jeunesse et la violence destructrice des passions. Sur les scènes, la tragédie de Roméo et Juliette connut une postérité particulière, sans doute due à sa nature mythique. Au xviiie siècle et durant la première moitié du xixe siècle, elle donna lieu en France comme en Allemagne, à des traductions proches de l’original (Wieland, Eschenburg, Le Tourneur, Schlegel), à des adaptations libres (Ducis, Goethe, Berlioz, Dumas) et à de nombreuses imitations (Weiße, Chastellux, Mercier). Ces différentes entreprises permettent de souligner la vertu hautement poétique des traductions : elles réinterprètent l’œuvre originale en la transposant dans un nouveau contexte, suscitent la création littéraire, et, partant, l’émergence de nouvelles dramaturgies. La particularité de l’histoire de Roméo et Juliette est cependant de permettre à la réception de Shakespeare de quitter l’espace du théâtre pour pénétrer d’autres genres littéraires et d’autres arts.

Publication details

DOI: 10.4000/rgi.201

Full citation:

Franco, B. (2007). Roméo et Juliette: traductions, adaptations, réceptions au tournant du xviiie au xixe siècle. Revue germanique internationale 5, pp. 203-221.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.