Newsletter of Phenomenology

Keeping phenomenologists informed since May 2002

204626

a5, Kraków

2004

520 Pages

ISBN 9788385568643

Ocalone w tłumaczeniu

Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów

Stanisław Barańczak

W nowym wydaniu Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części. Pierwsza to "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny" - teoretyczne wnioski z doświadczeń translatorskich autora. Druga to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski. Trzecia analizuje przekłady z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak pisze o problemach tłumaczenia Shakespeare`a, zaś w piątej, "Małej antologii przekładów-problemów", prezentuje czterdzieści wierszy różnych poetów, opatrując je komentarzami objaśniającymi stopnie trudności przekładu. Zdaniem George'a Steinera, wybitnego, amerykańskiego komparatysty, teoretykajęzyka i przekładu "relacja między tłumaczem a autorem powinna przypominać więź między malarzem a portretowanym modelem". Arcydzieła przekładu Stanisława Barańczaka stworzyły właśnie taką galerię: najciekawszych literackich portretów.

Publication details

Full citation:

Barańczak, S. (2004). Ocalone w tłumaczeniu: Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, 3rd edn., a5, Kraków.

Table of Contents

Mały, lecz maksymalistyczny

Barańczak Stanisław

13-62

This document is unfortunately not available for download at the moment.